投稿者 |
: 魏王 |
登録日 |
: 2005年2月5日1時25分 (#59) |
リンク |
: |
敵の放つ言葉って気になりませんか・・・?
初めに聞いたときは、意味不明でした^^;
しかし、どうやらあれはスペイン語らしいです。
現在、
「アーキエスタ」(つづり不明)
意味:ここにいるぞ
という言葉だけ解りました^^;
こちらの存在に気づかれたときに敵が「アーキエスタ」と言いますし、意味も場面的にピッタリですね・・・^^
他に解る方がいましたら、情報提供お願いしますm(_ _)m
|
Mozilla/4.0 (MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1)
投稿者 |
: 魏王 |
登録日 |
: 2005年2月5日1時44分 (#61) |
リンク |
: |
(記事番号 #59へのコメント)
連続投稿すみません;;
「アーキエスタ」→ aquí estás
かもしれません・・・
つづりを見た感じでは、発音は「アーキ・エスターズ(ス)」でしょうか・・・?
|
Mozilla/4.0 (MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1)
(記事番号 #61へのコメント)
どうも初めまして、アイズと申します。
Aqui esta. アキエスタ 「ここにいるぞ。」
Un forastero. ウン・フォラステーロ 「よそ者だ。」
Matar. マタル 殺す。
Largate cabron. ラルガテ カブロン 「出てけ、馬鹿野郎。」
Detras de ti, inbecil デトラス・デ・ティ、インベシル 「後ろだよ、バカめ。」
Te voy a hacer picadillo テ・ボイ・ア・アセール・ピカディージョ 「ミンチにしてやる。」
Agarralo アガーラロ 「奴を捕まえろ。」
Vayan Por Detras. バヤ ポル デトゥラス 「後ろから行け。」
(↑囲まれたときに指示を出しているおっさんの台詞)
Que carajo estas haciendo aqwi,largate cabron!
ケ カラホ エスタ アセィンド アキ ラガテ カボン
「ここで何をしている? 出て行け!」
(↑初めて戦う暖炉のオッサン)
La Campana. ラ カンパナ 「鐘だ。」
ヒマだったので調べてみました。
ちょこちょこおかしな部分があるかもしれませんが大体こんな感じかと。
|
Mozilla/4.0 (MSIE 6.0; Windows 98)
(記事番号 #73へのコメント)
大変御無沙汰してます、Hおんだです。
(お初といっていいかも)
レオンの再登場、それになによりエイダさんとの再会を
7年ぐらい待った気がします。
いや〜良いゲームで中毒気味です。
ノーマルでクリアした後、たった一度ですが
エイダさんミニゲームをクリアして、その報酬で
ゆったりと2周、3周しています。
ただ、それでも死ぬ自分っていったい・・。
チェーンソー姉妹や、モダンな角切り廊下が苦手です。
喰らうザ−君は言うまでもない。
マーシナリーズが難しくてとにかく凹みますが
その分ゆったり本編で気を晴らしています。
激ヤバモードなんて自分では考えられません(爆死)。
アイズさん、貴重なスペイン語の語彙ありがとうございます!
そうか〜、空耳のモトがわかって嬉しいです。
>>Aqui esta. アキエスタ 「ここにいるぞ。」
これが「たーいへーんだぁー」に聞こえた・・
>>Un forastero. ウン・フォラステーロ 「よそ者だ。」
これはそのままかな?
>>Matar. マタル 殺す。
「マタボ(意味不明)」とか「摩太郎」に聞こえた。
あとは・・邪教徒の「モエ〜、モエレ〜」とか
「アニエスビ〜(アニエスベ−?)」が異様にキモくて
参ります。
現在レオンにはお金は十分あるのですが、マインスロウア−が
重宝出来ています(ホーミングするってまるでミサイルみたい)。
では!
|
Mozilla/4.0 (MSIE 5.0; Mac_PowerPC)
投稿者 |
: chamil(カニ風味) |
登録日 |
: 2005年2月7日12時13分 (#83) |
リンク |
: |
(記事番号 #73へのコメント)
村人のイカレちゃった感を表すための、スペイン語をベースにした
造語なのかなと思ってたら普通に会話として成立してたんですね。
>> Un forastero. ウン・フォラステーロ 「よそ者だ。」
まんま「ウンコだ捨てろー!」ですね (´∀`)
「○△×※□……ベラ ベラ ソース!」
前半部分が上手いこと空耳にならなくて難儀してます(笑)
|
Mozilla/4.0 (MSIE 6.0; Windows NT 5.1)